您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 渭南分类信息网,免费分类信息发布

大学英语四级翻译技巧讲解,你知道多少?

2024/2/8 5:52:35发布17次查看
(一)段落翻译解题步骤:
通读全段,确定时态和基本句型(拆分,从句,同位语,非谓语)分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分确定单词和短语的翻译表达句子,字迹工整,划线涂改校对翻译内容,除关注是否漏译外,尤其注意:
可数名词复数,谓语第三人称单数
简单词拼写错误
是否用逗号连接两个句子
在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动词之间有没有不定式符号to)
“有”的意思是否表达准确(have,there be,with)
主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要改成被动语态)
单词词性
(二)中文“逗号”后面信息的表达:
汉语中的句号,译成英文后仍为句号;汉语中的逗号在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:
非谓语动词结构状语介词短语结构定语从句结构或将后面句子用and连接,写出完整句子若逗号前后的信息时态不同或主语不一致,可将其分成两个独立的句子
中文“逗号”后面信息的表达:
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。china’s nuclear energy development stopped after the nuclear power station accident in japan in march,2011. the approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide inspection of nuclear energy safety started.
注:
主语不一致,分成两句。补充介词无主句译成被动语态,或把宾语用作主语由下文可知,“中止”只是暂停,要意译。
(三)无主语句子的翻译:
在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断主语,或可采取三种句型:there be句型;被动语态;形式主语(it is + adj.+ to do sth.)小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。when the baby is one-year old, there is a ritual called one-year-old catch.
(四)定语的翻译:
汉语是头轻脚重的语言。“的”字结构中,“的”字前面的信息大多数是定语,后面的名词则是中心词。英语是头重脚轻的语言。在译成英语时, 要调整语序,注意中心词在中间,单词式的定语一般放在中心词之前,短语、动词或句子一般放在中心词后面(名词+of结构,或定语从句)长城//作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国//在不同时期//为抵御北方/游牧民族/侵袭而修筑的//规模浩大的//军事工程的//统称。the great wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions built at different times in ancient china to defend against the invasion of nomadic tribes from the north.
注:1.确定句子主干 2.划分修饰语
(五)中英文的差异:
汉语词汇与英语词汇不能一一对应,汉译英时应避免字面翻译,以意译为主。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。some students who have transferred to urban schools for better education now return to local rural schools again.农历正月十五是中国传统的元宵节。正月是农历的第一个月,又称“元月”,古人称夜为“宵”,所以正月十五又被成为元宵节。赏灯是元宵节的传统习俗,这一习俗是从汉朝开始的。the 15th day of the first lunar month is the traditional chinese lantern festival. it is so called because the first lunar month is called “yuan” month and in the ancient times people called night “xiao”. it is a traditional custom to admire lanterns at the festival, which started from the han dynasty.
汉语的连接方式呈隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合; 而英语的连接方式呈显性,即连接词出现,体现为形合。这一差异导致了中英文组句方式的不同: 汉语动词多,短句多,呈链状; 英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。all these funds are used to improve teaching facilities and purchase books, from which more than 16 000 middle and primary schools have gained benefits.
注:根据上下文,从句中应使用完成时
正确安排基本框架:
电子商务的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并且完成付款。the world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchases without leaving the comfortable home.
注:“完成付款”就是“支付”
除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联。on the eve of the spring festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper.
注:“会”需要省略
英语中只有名词结构或代词可以作主语:
在一年开始的第一个月圆之夜吃元宵就是希望家人团圆、幸福。eating “tangyuan”on the first night with a full moon in a year is to wish family members to be united and happy.
注:“月圆”不能译成round moon
吃汤圆是元宵节的另一个传统习俗。it is also a traditional custom for chinese to eat “tangyuan” at the festival.
注:用it代替较长的主语放在句首,to do结构放在后面
注意特殊结构的译法:
饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。tea drinking was introduced to japan in the 6th century while it was not introduced into europe and america until the 17th and 18th centuries.
注:到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
注意保持词性一致:
通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.
注:寄托着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节的美好y。
渭南分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录